Yale-Romanisierung des Kantonesischen

Startseite | Yale-Romanisierung des Kantonesischen

Die Yale-Romanisierung des Kantonesischen (chinesisch 耶魯粵語拼音 / 耶鲁粤语拼音, Pinyin Yēlǔ Yuèyǔ Pīnyīn, Jyutping Je4lou5 Jyut6jyu5 Ping1*3jam1, Yale Yèh-lóuh Yuhtyúh Pengyam) wurde von Gerard P. Kok für sein zusammen mit Parker Po-fei Huang (黃伯飛, Huáng Bófēi) erstellte Lehrreihe Speak Cantonese 1952 als ungebundene Form entwickelt und 1958 als Lehrbuch veröffentlicht. Im Gegensatz zu anderen Romanisierungen von Yale ist sie immer noch weit verbreitet in Büchern und Wörterbüchern, vor allem für englischsprachige ausländische Lernende. Studenten, die Kantonesisch an der Universität Hongkong, der Chinesischen Universität Hongkong, der Universität von Tokio, der Yale-Universität und der Universität von British Columbia studieren, werden gelehrt, die Yale-Romanisierung zu nutzen. Alternativ haben sie dort auch die Wahl, die Jyutping-Romanisierung zu lernen. Während die Aussprache der Yale-Romanisierung sich an der Aussprache des englischen Alphabets orientiert, basiert die Aussprache beim Jyutping auf die Aussprache im deutschen Alphabet.

Anlaute

b
[p]
巴
p
[pʰ]
怕
m
[m]
媽
f
[f]
花
d
[t]
打
t
[tʰ]
他
n
[n]
那
l
[l]
啦
g
[k]
家
k
[kʰ]
卡
ng
[ŋ]
牙
h
[h]
蝦
gw
[kʷ]
瓜
kw
[kʷʰ]
誇
w
[w]
蛙
j
[ts]
渣
ch
[tsʰ]
叉
s
[s]
沙
y
[j]
也

Auslaute

a
[aː]
沙
aai
[aːi̯]
晒
aau
[aːu̯]
筲
aam
[aːm]
三
aan
[aːn]
山
aang
[aːŋ]
省
aap
[aːp]
圾
aat
[aːt]
殺
aak
[aːk]
客
  ai
[ɐi̯]
西
au
[ɐu̯]
收
am
[ɐm]
心
an
[ɐn]
新
ang
[ɐŋ]
生
ap
[ɐp]
十
at
[ɐt]
失
ak
[ɐk]
塞
e
[ɛː]
些
ei
[ei̯]
四
      eng
[ɛːŋ]
聲
    ek
[ɛːk]
石
i
[iː]
司
  iu
[iːu̯]
消
im
[iːm]
閃
in
[iːn]
先
ing
[eŋ]
星
ip
[iːp]
攝
it
[iːt]
舌
ik
[ek]
色
o
[ɔː]
蔬
oi
[ɔːy̯]
鰓
ou
[ou̯]
酥
  on
[ɔːn]
看
ong
[ɔːŋ]
康
  ot
[ɔːt]
割
ok
[ɔːk]
各
u
[uː]
夫
ui
[uːy̯]
灰
    un
[uːn]
寬
ung
[oŋ]
風
  ut
[uːt]
闊
uk
[ok]
福
eu
[œː]
靴
eui
[ɵy̯]
去
    eun
[ɵn]
信
eung
[œːŋ]
上
  eut
[ɵt]
摔
euk
[œːk]
削
yu
[yː]
書
      yun
[yːn]
孫
    yut
[yːt]
雪
 
      m
[m̩]
唔
  ng
[ŋ̩]
吳
     
  • Nur die Auslaute m und ng dürfen als alleinstehende nasale Sonante (Nasalton) ausgesprochen werden.

Töne

Modernes Kantonesisch hat sechs phonetische Töne. Yale-Romanisierung von Kantonesisch kann diese Töne mit Hilfe von Tonnummern nach Chao, Tonkontursymbol oder diakritischen Tonzeichen nach IPA mit dem Buchstaben „h“ darstellen.

System der Yale-Romanisierung des Kantonesischen
Nummer Standard Alternativ Verlauf IPA-Kontur Beschreibung Beispiel Bedeutung
1 sī si1 55 ˥˥ [ ˥ ] hoch-gleichbleibend 詩 Poesie
sì si1 52 ˥˨ hoch-(leicht-)fallend 詩 Poesie
2 sí si2 25 ˨˥ mitte-ansteigend 史 Geschichte
3 si si3 33 ˧˧ [ ˧ ] mitte-gleichbleibend 試 Test
4 sìh si4 21 ˨˩ tief-fallend 時 Zeit
5 síh si5 23 ˨˧ tief-ansteigend 市 Markt / Stadt
6 sih si6 22 ˨˨ [ ˨ ] tief-gleichbleibend 視 Vision / Sicht

Beispiele

Yale-Romanisierung des Kantonesischen
Langzeichen Kurzzeichen Standard Alternativ Bedeutung
廣州話 广州话 Gwóngjāu wá Gwong2jau1 wa2 Kantonesisch
粵語 粤语 Yuhtyúh Yut6yu5 Kantonesisch
你好 你好 Néih hóu Nei5 hou2 Hallo

Beispieltranskription des Gedichts Erwachen im Frühling (春曉) von Meng Haoran, eines der Dreihundert Tang-Gedichte – für die Transkription in Hochchinesisch und Übersetzung ins Deutsche siehe Meng Haoran#Werk:

春曉 Chēun Híu
春眠不覺曉, Chēun mìhn bāt gok híu,
處處聞啼鳥。 chyu chyu màhn tàih níuh.
夜來風雨聲, yeh lòih fūng yúh sīng,
花落知多少? fā lohk jī dō síu?


Literatur

chronologisch aufsteigend

  • YIP, Virginia & MATTHEWS, Stephen: Cantonese. A Comprehensive Grammar. 1. Auflage. Routledge, London 1994, ISBN 0-415-08945-X (englisch, chinesisch, alternatives ISBN 978-0-415-47131-2). 
  • GWAAN, Choi-wa – 關彩華: English-Cantonese Dictionary: Cantonese in Yale Romanization (2nd edition) – 英粤字典. 2. Auflage. The Chinese University Press, Hongkong 2000, ISBN 962-201-970-6 (englisch, chinesisch). 
  • NG LAM, Sim-yuk & CHIK, Hon-man: Chinese-English Dictionary: Cantonese in Yale Romanization, Mandarin in Pinyin – 漢英小字典. 1. Auflage. The Chinese University Press, Hongkong 2000, ISBN 962-201-922-6 (chinesisch, englisch). 
  • CHEN Siu-Pong, TANG Sze-Wing: The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Hrsg.: CHAN Sin-Wai. 1. Auflage. Routledge, London & New York 2016, ISBN 978-0-415-53970-8, 3 Cantonese Romanization, S. 39, 3.3 Yale Romanization (englisch, chinesisch, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche). 

Siehe auch

  • Jyutping
  • Yale-Romanisierung
  • Umschriften für die chinesischen Sprachen

wikipedia, wiki, enzyklopädie, buch, bibliothek, artikel, lesen, kostenlos herunterladen, Informationen über Yale-Romanisierung des Kantonesischen, Was ist Yale-Romanisierung des Kantonesischen? Was bedeutet Yale-Romanisierung des Kantonesischen?

Startseite | Nach oben
© 2025 www.dl1.de-de.nina.az — Alle Rechte vorbehalten.